Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Spagnolo - Cobrança

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoSpagnolo

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
Cobrança
Testo
Aggiunto da Hellen Amazona
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Ola boa tarde

recebemos o pagamento no valor de R$ 43.000,00 mas esta faltando o valor de R$ 18.000,00

Titolo
Cobranza
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da paulo eduardo da silva
Lingua di destinazione: Spagnolo

Hola, Buenas Tardes

Recibimos el pago del valor de R$ 43.000,00 pero aún falta el valor de R$ 18.000,00
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 5 Luglio 2008 04:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2006 15:11

SusanaRVida
Numero di messaggi: 57
Revisión hecha sin ningún cuidado. La traducción tiene numerosas faltas. Es "buenas tardes", en plural y con minúscula. No es "pagamento" sino "pago". "Mas" es arcaico y debe cambiarse por "pero". "Está" lleva acento, y "está faltando" es en este caso un anglicismo; debiera decir "falta". Habría que haber rechazado la traducción.

27 Ottobre 2006 15:27

milenabg
Numero di messaggi: 145
I did this translation like : Hola, buenas tardes.
Recibimos el pago de la importancia de R$ 43.000,00, pero está faltando la importancia de R$ 18.000,00. "
and someone put in the place of "pero", "mas" and reject my translation.
Like I learn spanish in Argentina, I thought that "pago" just use in Argentina but I saw that I was not wrong with it. So, where are my mistakes here ?

27 Ottobre 2006 15:35

SusanaRVida
Numero di messaggi: 57
Pues tu traducción está mejor que la versión "revisada" -yo sólo habría cambiado lo de "importancia" por "valor"-, por lo que creo que el error lo cometió la revisora.

27 Ottobre 2006 15:38

milenabg
Numero di messaggi: 145
Gracias.... Eres muy amable !