الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
نص أصلي - برتغالية برازيلية - Carta para consulado
حالة جارية
نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة
عنوان
Carta para consulado
نص للترجمة
إقترحت من طرف
Satsuki
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Em 11/08/2006 enviei uma correspondência para esta Paróquia com selo resposta, e em 24/08/06 foi acusado o recebimento por vocês, porém até o momento não me enviaram a documentação a qual solicitei.
ملاحظات حول الترجمة
Só preciso de uma tradução confiável, é importante. Obrigada!
آخر تحرير من طرف
casper tavernello
- 17 أفريل 2007 22:23
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 أفريل 2007 17:53
Menininha
عدد الرسائل: 545
Satsuki:
Neste trecho "Em 11/08/2006 envie uma ..." o tempo do verbo não deveria ser no passado? ['enviou' ou melhor, 'foi enviado ...' conforme descrito em 24/08/06: 'foi acusado'].
17 أفريل 2007 17:53
Satsuki
عدد الرسائل: 1
ah, desculpa, quis dizer "enviei" ao invés de "envie"...^^'