| |
|
ترجمة - انجليزي-ألماني - Brothers in Armsحالة جارية ترجمة
صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: انجليزي
There's so many different worlds, So many different suns. And we have just one world, But we live in different ones. | | Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| | | لغة الهدف: ألماني
Es gibt so viele unterschiedliche Welten, so viele unterschiedliche Sonnen. Und wir haben nur eine Welt, doch leben wir in unterschiedlichen.
|
|
آخر رسائل | | | | | 23 أذار 2008 17:12 | | | Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles. | | | 23 أذار 2008 18:09 | | | Das stimmt allerdings (auch wenn die Ãœbersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist) | | | 23 أذار 2008 20:27 | | | Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern. | | | 23 أذار 2008 20:40 | | | Ich frag mich nur, wie du zu dieser Ãœbersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Ãœbersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?
Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =) | | | 23 أذار 2008 22:32 | | | Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Ãœbersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung. | | | 23 أذار 2008 22:37 | | | Wie kann man eine Ãœbersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?
Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt! | | | 23 أذار 2008 23:05 | | | Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist. |
|
| |
|