Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



109Traduction - Anglais-Allemand - Brothers in Arms

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisItalienTurcGrecPolonaisArabeRoumainHongroisAllemandSuédoisNéerlandaisFinnoisSerbeRusseBulgare

Catégorie Chanson - Arts / Création / Imagination

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Brothers in Arms
Texte
Proposé par goncin
Langue de départ: Anglais

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
Commentaires pour la traduction
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



Titre
Waffenbrüder
Traduction
Allemand

Traduit par chrysso91
Langue d'arrivée: Allemand

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 23 Mars 2008 18:09





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mars 2008 17:12

drakova
Nombre de messages: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

23 Mars 2008 18:09

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

23 Mars 2008 20:27

drakova
Nombre de messages: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

23 Mars 2008 20:40

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

23 Mars 2008 22:32

drakova
Nombre de messages: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

23 Mars 2008 22:37

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

23 Mars 2008 23:05

drakova
Nombre de messages: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.