Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



109अनुबाद - अंग्रेजी-जर्मन - Brothers in Arms

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियनतुर्केलीयुनानेलीपोलिसअरबीरोमानियनहन्गेरियनजर्मनस्विडेनीडचफिनल्यान्डीसरबियनरूसीBulgarian

Category Song - Arts / Creation / Imagination

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Brothers in Arms
हरफ
goncinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



शीर्षक
Waffenbrüder
अनुबाद
जर्मन

chrysso91द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
Validated by iamfromaustria - 2008年 मार्च 23日 18:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 23日 17:12

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

2008年 मार्च 23日 18:09

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

2008年 मार्च 23日 20:27

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

2008年 मार्च 23日 20:40

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

2008年 मार्च 23日 22:32

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

2008年 मार्च 23日 22:37

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

2008年 मार्च 23日 23:05

drakova
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.