Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



109翻訳 - 英語 -ドイツ語 - Brothers in Arms

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語イタリア語トルコ語ギリシャ語ポーランド語アラビア語ルーマニア語ハンガリー語ドイツ語スウェーデン語オランダ語フィンランド語セルビア語ロシア語ブルガリア語

カテゴリ 歌 - 芸術 / 作成 / 想像

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Brothers in Arms
テキスト
goncin様が投稿しました
原稿の言語: 英語

There's so many different worlds,
So many different suns.
And we have just one world,
But we live in different ones.
翻訳についてのコメント
Verses from the song by Dire Straits. For the wiki article on my profile.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Warning : Any translation done without using the diacritics when necessary will be systematically rejected.

Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.



タイトル
Waffenbrüder
翻訳
ドイツ語

chrysso91様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Es gibt so viele unterschiedliche Welten,
so viele unterschiedliche Sonnen.
Und wir haben nur eine Welt,
doch leben wir in unterschiedlichen.
最終承認・編集者 iamfromaustria - 2008年 3月 23日 18:09





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 23日 17:12

drakova
投稿数: 82
Ich habe es zufällig gesehen, aber der Titel heißt doch nicht "Brüder in Ärme", oder?
"brother-in-arms" ist der Kampfgefährte, der Waffenbruder. Sonst passt alles.

2008年 3月 23日 18:09

iamfromaustria
投稿数: 1335
Das stimmt allerdings (auch wenn die Übersetzung mittlerweile schon fast verjährt ist)

2008年 3月 23日 20:27

drakova
投稿数: 82
Das macht nichts, wir wollen doch unsere Sache gut machen. Uebrigens, frohe Ostern.

2008年 3月 23日 20:40

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich frag mich nur, wie du zu dieser Übersetzung gekommen bist Stöberst du immer alle abgeschlossenen Übersetzungen durch, um eventuelle Fehler zu beseitigen?

Danke schön, ich wünsch dir auch ein frohes Osterfest =)

2008年 3月 23日 22:32

drakova
投稿数: 82
Wie gesagt, rein zufällig. Da ich nichts zum Übersetzen in meinen Sprachkombinationen gefunden habe, habe ich mir die Lieblingsübersetzungen von Rumo angeschaut.
Ich weiss noch, dass er vor ungefähr einem Jahr einen Text von Roger Waters übersetzt hatte und den brauche ich. Und so bin ich zum Text von Dire Straits gekommen.
Beides ist meine Musikwelt.Das ist die Erklaerung.

2008年 3月 23日 22:37

iamfromaustria
投稿数: 1335
Wie kann man eine Übersetzung als "Lieblingsübersetzung" einstufen?

Ich sehe, du bist aus Bulgarien. Dafür ist dein Deutsch wirklich ausgeprochen gut. Respekt!

2008年 3月 23日 23:05

drakova
投稿数: 82
Danke erstmals. Deutsch ist meine Leidenschaft, einschließlich seiner Dialekte.
Keine Ahnung nach welchen Kriterien Texte zu den Lieblingsübersetzungen hinzugefügt werden. Ich kann nur von mir sprechen und bei mir ist ein einziges Gedicht drin, das ich ganz am Anfang übersetzt hatte. Einer meiner ersten Beiträge zu Cucumis, also aus sentimentalen Gründen. Und weil es sich in der Übersetzung auch reimt. )
Eine erfolgreiche Woche wünsche ich dir, auch wenn es morgen bei euch vielleicht noch Feiertag ist.