Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-إسبانيّ - どうぞ よろしく

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيإسبانيّ

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
どうぞ よろしく
نص
إقترحت من طرف celene0
لغة مصدر: ياباني

どうぞ よろしく
ملاحظات حول الترجمة
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

عنوان
Encantado
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف Cisa
لغة الهدف: إسبانيّ

Encantado
ملاحظات حول الترجمة
Literally means: Que seas bueno conmigo.

Or:Mucho gusto
In this meaning used when being introduced e.g.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pirulito - 13 تشرين الثاني 2007 21:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 تشرين الثاني 2007 08:37

miyabi
عدد الرسائل: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".

4 تشرين الثاني 2007 11:46

guilon
عدد الرسائل: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2

4 تشرين الثاني 2007 12:02

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon

4 تشرين الثاني 2007 12:24

guilon
عدد الرسائل: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito

4 تشرين الثاني 2007 14:57

Cisa
عدد الرسائل: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa

4 تشرين الثاني 2007 14:58

Cisa
عدد الرسائل: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!

4 تشرين الثاني 2007 17:39

goncin
عدد الرسائل: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa

4 تشرين الثاني 2007 23:07

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa

5 تشرين الثاني 2007 02:20

frimmin
عدد الرسائل: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.

7 تشرين الثاني 2007 02:31

Zaddir
عدد الرسائل: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)

8 تشرين الثاني 2007 12:13

mariona
عدد الرسائل: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"

9 تشرين الثاني 2007 14:04

calista33
عدد الرسائل: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.

11 تشرين الثاني 2007 13:57

ricciomar
عدد الرسائل: 2
Piacere.

13 تشرين الثاني 2007 01:36

karker
عدد الرسائل: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?

13 تشرين الثاني 2007 08:43

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito

13 تشرين الثاني 2007 21:25

pirulito
عدد الرسائل: 1180
¡Finalmente aceptada!

13 تشرين الثاني 2007 22:47

guilon
عدد الرسائل: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!

14 تشرين الثاني 2007 04:43

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Yay!

14 تشرين الثاني 2007 17:27

Cisa
عدد الرسائل: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!

15 تشرين الثاني 2007 02:09

guilon
عدد الرسائل: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
اقرأ أكثر