Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Японська-Іспанська - どうぞ よろしく

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаАнглійськаІспанська

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
どうぞ よろしく
Текст
Публікацію зроблено celene0
Мова оригіналу: Японська

どうぞ よろしく
Пояснення стосовно перекладу
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

Заголовок
Encantado
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Cisa
Мова, якою перекладати: Іспанська

Encantado
Пояснення стосовно перекладу
Literally means: Que seas bueno conmigo.

Or:Mucho gusto
In this meaning used when being introduced e.g.
Затверджено pirulito - 13 Листопада 2007 21:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Листопада 2007 08:37

miyabi
Кількість повідомлень: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".

4 Листопада 2007 11:46

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2

4 Листопада 2007 12:02

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon

4 Листопада 2007 12:24

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito

4 Листопада 2007 14:57

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa

4 Листопада 2007 14:58

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!

4 Листопада 2007 17:39

goncin
Кількість повідомлень: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa

4 Листопада 2007 23:07

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa

5 Листопада 2007 02:20

frimmin
Кількість повідомлень: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.

7 Листопада 2007 02:31

Zaddir
Кількість повідомлень: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)

8 Листопада 2007 12:13

mariona
Кількість повідомлень: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"

9 Листопада 2007 14:04

calista33
Кількість повідомлень: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.

11 Листопада 2007 13:57

ricciomar
Кількість повідомлень: 2
Piacere.

13 Листопада 2007 01:36

karker
Кількість повідомлень: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?

13 Листопада 2007 08:43

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito

13 Листопада 2007 21:25

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
¡Finalmente aceptada!

13 Листопада 2007 22:47

guilon
Кількість повідомлень: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!

14 Листопада 2007 04:43

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yay!

14 Листопада 2007 17:27

Cisa
Кількість повідомлень: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!

15 Листопада 2007 02:09

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
Читати більше