Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Japanskt-Spanskt - どうぞ よろしく

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktEnsktSpanskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
どうぞ よろしく
Tekstur
Framborið av celene0
Uppruna mál: Japanskt

どうぞ よろしく
Viðmerking um umsetingina
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

Heiti
Encantado
Umseting
Spanskt

Umsett av Cisa
Ynskt mál: Spanskt

Encantado
Viðmerking um umsetingina
Literally means: Que seas bueno conmigo.

Or:Mucho gusto
In this meaning used when being introduced e.g.
Góðkent av pirulito - 13 November 2007 21:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 November 2007 08:37

miyabi
Tal av boðum: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".

4 November 2007 11:46

guilon
Tal av boðum: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2

4 November 2007 12:02

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon

4 November 2007 12:24

guilon
Tal av boðum: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito

4 November 2007 14:57

Cisa
Tal av boðum: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa

4 November 2007 14:58

Cisa
Tal av boðum: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!

4 November 2007 17:39

goncin
Tal av boðum: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa

4 November 2007 23:07

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa

5 November 2007 02:20

frimmin
Tal av boðum: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.

7 November 2007 02:31

Zaddir
Tal av boðum: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)

8 November 2007 12:13

mariona
Tal av boðum: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"

9 November 2007 14:04

calista33
Tal av boðum: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.

11 November 2007 13:57

ricciomar
Tal av boðum: 2
Piacere.

13 November 2007 01:36

karker
Tal av boðum: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?

13 November 2007 08:43

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito

13 November 2007 21:25

pirulito
Tal av boðum: 1180
¡Finalmente aceptada!

13 November 2007 22:47

guilon
Tal av boðum: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!

14 November 2007 04:43

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Yay!

14 November 2007 17:27

Cisa
Tal av boðum: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!

15 November 2007 02:09

guilon
Tal av boðum: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
Les meira