Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 日语-西班牙语 - どうぞ よろしく

当前状态翻译
本文可用以下语言: 日语英语西班牙语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
どうぞ よろしく
正文
提交 celene0
源语言: 日语

どうぞ よろしく
给这篇翻译加备注
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

标题
Encantado
翻译
西班牙语

翻译 Cisa
目的语言: 西班牙语

Encantado
给这篇翻译加备注
Literally means: Que seas bueno conmigo.

Or:Mucho gusto
In this meaning used when being introduced e.g.
pirulito认可或编辑 - 2007年 十一月 13日 21:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 4日 08:37

miyabi
文章总计: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".

2007年 十一月 4日 11:46

guilon
文章总计: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2

2007年 十一月 4日 12:02

IanMegill2
文章总计: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon

2007年 十一月 4日 12:24

guilon
文章总计: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito

2007年 十一月 4日 14:57

Cisa
文章总计: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa

2007年 十一月 4日 14:58

Cisa
文章总计: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!

2007年 十一月 4日 17:39

goncin
文章总计: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa

2007年 十一月 4日 23:07

IanMegill2
文章总计: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa

2007年 十一月 5日 02:20

frimmin
文章总计: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.

2007年 十一月 7日 02:31

Zaddir
文章总计: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)

2007年 十一月 8日 12:13

mariona
文章总计: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"

2007年 十一月 9日 14:04

calista33
文章总计: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.

2007年 十一月 11日 13:57

ricciomar
文章总计: 2
Piacere.

2007年 十一月 13日 01:36

karker
文章总计: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?

2007年 十一月 13日 08:43

IanMegill2
文章总计: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito

2007年 十一月 13日 21:25

pirulito
文章总计: 1180
¡Finalmente aceptada!

2007年 十一月 13日 22:47

guilon
文章总计: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!

2007年 十一月 14日 04:43

IanMegill2
文章总计: 1671
Yay!

2007年 十一月 14日 17:27

Cisa
文章总计: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!

2007年 十一月 15日 02:09

guilon
文章总计: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
阅读更多