Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -ألماني - Estimada Audrey Hagemann: ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ ألماني

صنف رسالة/ بريد إ - ثقافة

عنوان
Estimada Audrey Hagemann: ...
نص
إقترحت من طرف sebacba
لغة مصدر: إسبانيّ

Estimada Audrey Hagemann:
he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado
El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece.
Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor
Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar

عنوان
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann:
ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren.
Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen.
Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors.
Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen.
ملاحظات حول الترجمة
In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 27 كانون الاول 2007 22:56





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2007 07:48

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"...

27 تشرين الثاني 2007 08:32

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
thanks Lila F. I edited

27 تشرين الثاني 2007 09:44

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Thank you two for your support!

29 تشرين الثاني 2007 10:35

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
But maybe can "Lila F." now change her vote!!???

29 تشرين الثاني 2007 22:55

sebacba
عدد الرسائل: 2
Hello. Audrey is a women.
By

30 تشرين الثاني 2007 05:38

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07

3 كانون الاول 2007 02:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 كانون الاول 2007 02:09

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 كانون الاول 2007 03:45

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
geändert.

13 كانون الاول 2007 02:40

Una Smith
عدد الرسائل: 429
"De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs?

13 كانون الاول 2007 02:47

guilon
عدد الرسائل: 1549
"De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una.

CC: Una Smith

13 كانون الاول 2007 03:53

Una Smith
عدد الرسائل: 429
Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me."

13 كانون الاول 2007 07:10

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
@Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you.

18 كانون الاول 2007 03:08

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
This translation is good.

Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.

Acception?

19 كانون الاول 2007 21:15

Mr. Roboto
عدد الرسائل: 20
Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters?

19 كانون الاول 2007 21:39

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"?

19 كانون الاول 2007 21:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...

Don't worry Franz , it is on its way to be validated

20 كانون الاول 2007 14:26

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!!

20 كانون الاول 2007 17:53

guilon
عدد الرسائل: 1549
Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries.