| |
|
번역 - 스페인어-독일어 - Estimada Audrey Hagemann: ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 문화 | Estimada Audrey Hagemann: ... | | 원문 언어: 스페인어
Estimada Audrey Hagemann: he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece. Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar |
|
| Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ... | | 번역될 언어: 독일어
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren. Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen. Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors. Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen. | | In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets. |
|
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 27일 22:56
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 27일 07:48 | | | Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"... | | | 2007년 11월 27일 08:32 | | | | | | 2007년 11월 27일 09:44 | | | Thank you two for your support! | | | 2007년 11월 29일 10:35 | | | But maybe can "Lila F." now change her vote!!??? | | | 2007년 11월 29일 22:55 | | | Hello. Audrey is a women.
By
| | | 2007년 11월 30일 05:38 | | | In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07 | | | 2007년 12월 3일 02:08 | | | Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere. | | | 2007년 12월 3일 02:09 | | | Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere. | | | 2007년 12월 3일 03:45 | | | | | | 2007년 12월 13일 02:40 | | | "De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs? | | | 2007년 12월 13일 02:47 | | | "De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una. CC: Una Smith | | | 2007년 12월 13일 03:53 | | | Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me." | | | 2007년 12월 13일 07:10 | | | @Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you. | | | 2007년 12월 18일 03:08 | | | This translation is good.
Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.
Acception? | | | 2007년 12월 19일 21:15 | | | Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters? | | | 2007년 12월 19일 21:39 | | | Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"? | | | 2007년 12월 19일 21:49 | | | hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...
Don't worry Franz , it is on its way to be validated | | | 2007년 12월 20일 14:26 | | | It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!! | | | 2007년 12월 20일 17:53 | | | Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries. |
|
| |
|