| |
|
翻訳 - スペイン語-ドイツ語 - Estimada Audrey Hagemann: ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 手紙 / 電子メール - 文化 | Estimada Audrey Hagemann: ... | | 原稿の言語: スペイン語
Estimada Audrey Hagemann: he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece. Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar |
|
| Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ... | | 翻訳の言語: ドイツ語
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren. Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen. Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors. Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen. | | In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets. |
|
最終承認・編集者 Rumo - 2007年 12月 27日 22:56
最新記事 | | | | | 2007年 11月 27日 07:48 | | | Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"... | | | 2007年 11月 27日 08:32 | | | | | | 2007年 11月 27日 09:44 | | | Thank you two for your support! | | | 2007年 11月 29日 10:35 | | | But maybe can "Lila F." now change her vote!!??? | | | 2007年 11月 29日 22:55 | | | Hello. Audrey is a women.
By
| | | 2007年 11月 30日 05:38 | | | In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07 | | | 2007年 12月 3日 02:08 | | | Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere. | | | 2007年 12月 3日 02:09 | | | Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere. | | | 2007年 12月 3日 03:45 | | | | | | 2007年 12月 13日 02:40 | | | "De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs? | | | 2007年 12月 13日 02:47 | | | "De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una. CC: Una Smith | | | 2007年 12月 13日 03:53 | | | Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me." | | | 2007年 12月 13日 07:10 | | | @Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you. | | | 2007年 12月 18日 03:08 | | | This translation is good.
Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.
Acception? | | | 2007年 12月 19日 21:15 | | | Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters? | | | 2007年 12月 19日 21:39 | | | Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"? | | | 2007年 12月 19日 21:49 | | | hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...
Don't worry Franz , it is on its way to be validated | | | 2007年 12月 20日 14:26 | | | It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!! | | | 2007年 12月 20日 17:53 | | | Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries. |
|
| |
|