Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-آلمانی - Estimada Audrey Hagemann: ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیآلمانی

طبقه نامه / ایمیل - فرهنگ

عنوان
Estimada Audrey Hagemann: ...
متن
sebacba پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Estimada Audrey Hagemann:
he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado
El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece.
Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor
Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar

عنوان
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ...
ترجمه
آلمانی

Rodrigues ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann:
ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren.
Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen.
Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors.
Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Rumo - 27 دسامبر 2007 22:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 نوامبر 2007 07:48

Lila F.
تعداد پیامها: 159
Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"...

27 نوامبر 2007 08:32

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
thanks Lila F. I edited

27 نوامبر 2007 09:44

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
Thank you two for your support!

29 نوامبر 2007 10:35

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
But maybe can "Lila F." now change her vote!!???

29 نوامبر 2007 22:55

sebacba
تعداد پیامها: 2
Hello. Audrey is a women.
By

30 نوامبر 2007 05:38

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07

3 دسامبر 2007 02:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 دسامبر 2007 02:09

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 دسامبر 2007 03:45

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
geändert.

13 دسامبر 2007 02:40

Una Smith
تعداد پیامها: 429
"De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs?

13 دسامبر 2007 02:47

guilon
تعداد پیامها: 1549
"De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una.

CC: Una Smith

13 دسامبر 2007 03:53

Una Smith
تعداد پیامها: 429
Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me."

13 دسامبر 2007 07:10

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
@Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you.

18 دسامبر 2007 03:08

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
This translation is good.

Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.

Acception?

19 دسامبر 2007 21:15

Mr. Roboto
تعداد پیامها: 20
Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters?

19 دسامبر 2007 21:39

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"?

19 دسامبر 2007 21:49

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...

Don't worry Franz , it is on its way to be validated

20 دسامبر 2007 14:26

Rodrigues
تعداد پیامها: 1621
It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!!

20 دسامبر 2007 17:53

guilon
تعداد پیامها: 1549
Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries.