Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Alemán - Estimada Audrey Hagemann: ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolAlemán

Categoría Carta / Email - Cultura

Título
Estimada Audrey Hagemann: ...
Texto
Propuesto por sebacba
Idioma de origen: Español

Estimada Audrey Hagemann:
he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado
El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece.
Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor
Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar

Título
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann:
ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren.
Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen.
Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors.
Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen.
Nota acerca de la traducción
In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets.
Última validación o corrección por Rumo - 27 Diciembre 2007 22:56





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Noviembre 2007 07:48

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"...

27 Noviembre 2007 08:32

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
thanks Lila F. I edited

27 Noviembre 2007 09:44

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Thank you two for your support!

29 Noviembre 2007 10:35

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
But maybe can "Lila F." now change her vote!!???

29 Noviembre 2007 22:55

sebacba
Cantidad de envíos: 2
Hello. Audrey is a women.
By

30 Noviembre 2007 05:38

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07

3 Diciembre 2007 02:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 Diciembre 2007 02:09

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

3 Diciembre 2007 03:45

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
geändert.

13 Diciembre 2007 02:40

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
"De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs?

13 Diciembre 2007 02:47

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una.

CC: Una Smith

13 Diciembre 2007 03:53

Una Smith
Cantidad de envíos: 429
Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me."

13 Diciembre 2007 07:10

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
@Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you.

18 Diciembre 2007 03:08

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
This translation is good.

Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.

Acception?

19 Diciembre 2007 21:15

Mr. Roboto
Cantidad de envíos: 20
Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters?

19 Diciembre 2007 21:39

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"?

19 Diciembre 2007 21:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...

Don't worry Franz , it is on its way to be validated

20 Diciembre 2007 14:26

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!!

20 Diciembre 2007 17:53

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries.