Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-德语 - Estimada Audrey Hagemann: ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语德语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 文化

标题
Estimada Audrey Hagemann: ...
正文
提交 sebacba
源语言: 西班牙语

Estimada Audrey Hagemann:
he tenido la posibilidad de tomar contacto con sus obras De mas esta decir el placer que ello ha deparado
El motivo de esta carta es solicitar de su parte una autorizacion para publicar una de las imagenes que alli aparece.
Nos gustaria mucho poder contar con su pintura en la portadad e nuestro libro; se trata de una novela y la edicion corre por cuenta del escritor
Esperamos su respuesta y pedimos disculpas por las molestias que pudieramos ocacionar

标题
Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann: ...
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Sehr geehrte Frau (Audrey) Hagemann:
ich habe die Möglichkeit, mit Ihren Arbeiten in Kontakt zu treten. Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren.
Der Grund für diesen Briefes ist es, Sie um Ihre Zustimmung zu bitten, eines der hier erschienenen Bilder zu veröffentlichen.
Wir möchten sehr gerne mit Ihrem Gemälde auf dem Titelblatt und in unserem Buch rechnen dürfen; es handelt sich um einen Roman und die Ausgabe ist in der Verantwortung des Autors.
Wir hoffen auf Ihre Antwort und bitten um Verzeihung für die Belästigung, die wir vielleicht verursachen.
给这篇翻译加备注
In german wie don't use the first name in formal greetings, so I putted it in brackets.
Rumo认可或编辑 - 2007年 十二月 27日 22:56





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 27日 07:48

Lila F.
文章总计: 159
Audrey ist eine Frau. So "sehr geehrte"...

2007年 十一月 27日 08:32

Francky5591
文章总计: 12396
thanks Lila F. I edited

2007年 十一月 27日 09:44

Rodrigues
文章总计: 1621
Thank you two for your support!

2007年 十一月 29日 10:35

Rodrigues
文章总计: 1621
But maybe can "Lila F." now change her vote!!???

2007年 十一月 29日 22:55

sebacba
文章总计: 2
Hello. Audrey is a women.
By

2007年 十一月 30日 05:38

Rodrigues
文章总计: 1621
In german wie don't use the first name in formal greetings - I putted it in brackets, or shall I remove it? 30/11/07

2007年 十二月 3日 02:08

kafetzou
文章总计: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

2007年 十二月 3日 02:09

kafetzou
文章总计: 7963
Das sieht gut aus, aber es geht um nur eins von ihren Bildern, nicht mehrere.

2007年 十二月 3日 03:45

Rodrigues
文章总计: 1621
geändert.

2007年 十二月 13日 02:40

Una Smith
文章总计: 429
"De mas esta decir el placer que ello ha deparado" does not make sense here and (as far as I can make out) does not mean "Ich möchte meine Freude ausdrücken, die sie mir bescheren." Ask the person who submitted the text if the phrase belongs?

2007年 十二月 13日 02:47

guilon
文章总计: 1549
"De más está decir el placer que ello ha deparado" is perfectly sensible, although somehow complex Spanish. It does make sense here. I may be misinterpreting you, Una.

CC: Una Smith

2007年 十二月 13日 03:53

Una Smith
文章总计: 429
Oops. I misread the German "mein Freude" as "mein Freund". Now all is okay. "I wish to express how much pleasure this [opportunity] gives me."

2007年 十二月 13日 07:10

Rodrigues
文章总计: 1621
@Una Smith: "If you now think, that my translation is correct, then pleas change your voting-signal here".
Thank you.

2007年 十二月 18日 03:08

Rodrigues
文章总计: 1621
This translation is good.

Una Smith didn't change the vote-signal, but it's written, that she mis-readed something.

Acception?

2007年 十二月 19日 21:15

Mr. Roboto
文章总计: 20
Frau??? How do you know she is Married? for this cases in spanish we use an abreviation: Sra.(ta) meaning Frau und Freulein, or do you use Frau anyway in the formal letters?

2007年 十二月 19日 21:39

Francky5591
文章总计: 12396
Couldn't one say : "Sehr geehrte Audrey Hagemann"?

2007年 十二月 19日 21:49

Francky5591
文章总计: 12396
hehehehe , 75% for and 25% against , if you take Una's vote off the "against" team, it's something like a little bit more than 83% for and a little bit less than 17% against ...

Don't worry Franz , it is on its way to be validated

2007年 十二月 20日 14:26

Rodrigues
文章总计: 1621
It is actually "FRAU" !
"Fräulein" was used 50 years ago. Today also the females not married are called "Frau Name"!!!!

2007年 十二月 20日 17:53

guilon
文章总计: 1549
Same thing here in Spain, "señorita" for a single woman has become old fashioned, if we want to treat them with respect, we call them all "señora". I'm not sure the same rule applies for American Spanish-speaking countries.