Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Ιταλικά - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
fannybiehl
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.
τίτλος
L'amore vi
Μετάφραση
Ιταλικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Xini
- 26 Μάρτιος 2008 15:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
22 Μάρτιος 2008 19:19
ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
L'amore vince tutto, allora lasciamoci sottomettere dall'amore.
25 Μάρτιος 2008 13:49
Mariketta
Αριθμός μηνυμάτων: 107
L'amore vince tutto, allora sottomettiamoci all'amore.
Secondo me "sottomettiamoci" rende più l'idea di "let us surrender".
"Ci sottomettiamo" lo tradurrei con "we surrender".
Che poi tra l'altro io "let us surrender" lo tradurrei con "abbandoniamoci, consegnamoci, arrendiamoci" piuttosto che con "sottomettiamoci".
25 Μάρτιος 2008 15:28
Alessandra87
Αριθμός μηνυμάτων: 47
"so let us surrender to love" lo tradurrei con "allora arrendiamoci alla sua forza". In modo tale da non ripetere due volte la parola "amore" in una sola breve frase!