Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - while he is still in silent rest... a bosom is...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΡουμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
while he is still in silent rest... a bosom is...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lauradeea
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

while he is still in silent rest... a bosom is still untouched... unveiled on another hair... while the hand is still without a tool... rown into eyes while they are still blind

τίτλος
cât timp el se odihneşte liniştit…
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από azitrad
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

cât timp el se odihneşte liniştit… un sân rămâne neatins… dezgolit în alte plete… în timp ce mâna e încă fără unealtă… crescut în ochii încă orbi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I have considered "rown" is misspelled instead of "grown"....

Waiting for suggestions
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 3 Απρίλιος 2008 18:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Απρίλιος 2008 15:51

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
azitrad, "bosom" înseamnă altceva (conform dictionarului Oxford: bosom • noun 1 a woman’s breast or chest. 2 the breast as the seat of emotions. 3 a person’s loving care or protection: the bosom of his family.). "Boboc" ar fi trebuit să fie "bud", probabil te-ai gândit la "blossom"....

"unveiled" înseamnă "descoperit", cred că se poate folosi şi "dezgolit" în contextul ăsta. Ceea ce, aici, e cam acelasi lucru cu "neacoperit" (asta era doar o adăugire).

Eu aş fi înlocuit "rown"-ul acela buclucaş cu "thrown", aici chiar că lasă loc la interpretări.

2 Απρίλιος 2008 15:52

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
lauradeea ce-ai vrut să zici acolo cu "rown"? Nu e cumva o greşeală de editare?