Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ルーマニア語 - while he is still in silent rest... a bosom is...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ルーマニア語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
while he is still in silent rest... a bosom is...
テキスト
lauradeea様が投稿しました
原稿の言語: 英語

while he is still in silent rest... a bosom is still untouched... unveiled on another hair... while the hand is still without a tool... rown into eyes while they are still blind

タイトル
cât timp el se odihneşte liniştit…
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

cât timp el se odihneşte liniştit… un sân rămâne neatins… dezgolit în alte plete… în timp ce mâna e încă fără unealtă… crescut în ochii încă orbi
翻訳についてのコメント
I have considered "rown" is misspelled instead of "grown"....

Waiting for suggestions
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 4月 3日 18:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 2日 15:51

iepurica
投稿数: 2102
azitrad, "bosom" înseamnă altceva (conform dictionarului Oxford: bosom • noun 1 a woman’s breast or chest. 2 the breast as the seat of emotions. 3 a person’s loving care or protection: the bosom of his family.). "Boboc" ar fi trebuit să fie "bud", probabil te-ai gândit la "blossom"....

"unveiled" înseamnă "descoperit", cred că se poate folosi şi "dezgolit" în contextul ăsta. Ceea ce, aici, e cam acelasi lucru cu "neacoperit" (asta era doar o adăugire).

Eu aş fi înlocuit "rown"-ul acela buclucaş cu "thrown", aici chiar că lasă loc la interpretări.

2008年 4月 2日 15:52

iepurica
投稿数: 2102
lauradeea ce-ai vrut să zici acolo cu "rown"? Nu e cumva o greşeală de editare?