Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αραβικά - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικάΙσπανικάΠολωνικά

Κατηγορία Ποίηση - Εκπαίδευση

τίτλος
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Sarith
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english
4 Αύγουστος 2008 03:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Αύγουστος 2008 12:49

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hello Sarith;
I'd like to make sure of few things.
is it
ريت الرياض قد لبس?
does it mean "I wish" like in "يا ريت"
or else does it mean "I saw" as in "رأيت"؟

زاراني المَليحْ في سُرُورْ
it is "زارني" right?

and
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
could it be "عَمِلَتْ حَضْرَة زُهُورْ ".

I hope you can assure me of the original poem.
thanks.

20 Αύγουστος 2008 15:27

Sarith
Αριθμός μηνυμάτων: 9
رأيت means I saw
the original poem you can listen to it in andalous song called ريت الرياض