| | |
| | 27 Σεπτέμβριος 2008 16:17 |
| | toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı? |
| | 27 Σεπτέμβριος 2008 19:49 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | |
| | 28 Σεπτέμβριος 2008 23:19 |
| | Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please? |
| | 29 Σεπτέμβριος 2008 09:32 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry
at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it
maybe its a typo, ill put it in remarks |
| | 29 Σεπτέμβριος 2008 13:11 |
| | can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment |
| | 29 Σεπτέμβριος 2008 14:21 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed |
| | 29 Σεπτέμβριος 2008 14:29 |
| | Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."
What do you think? |
| | 29 Σεπτέμβριος 2008 14:48 |
| kfetoΑριθμός μηνυμάτων: 953 | Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited |