Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - damlanın

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어루마니아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
damlanın
본문
ana dragodana에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

제목
drop
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 1일 00:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 16:17

fuyaka
게시물 갯수: 77
toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı?

2008년 9월 27일 19:49

kfeto
게시물 갯수: 953
thanks fuyaka

2008년 9월 28일 23:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please?

2008년 9월 29일 09:32

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry

at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it

maybe its a typo, ill put it in remarks

2008년 9월 29일 13:11

fuyaka
게시물 갯수: 77
can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment

2008년 9월 29일 14:21

kfeto
게시물 갯수: 953
Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed

2008년 9월 29일 14:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."

What do you think?

2008년 9월 29일 14:48

kfeto
게시물 갯수: 953
Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited