Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - damlanın

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语罗马尼亚语

讨论区 聊天室

本翻译"仅需意译"。
标题
damlanın
正文
提交 ana dragodana
源语言: 土耳其语

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

标题
drop
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground...
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 1日 00:17





最近发帖

作者
帖子

2008年 九月 27日 16:17

fuyaka
文章总计: 77
toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı?

2008年 九月 27日 19:49

kfeto
文章总计: 953
thanks fuyaka

2008年 九月 28日 23:19

lilian canale
文章总计: 14972
Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please?

2008年 九月 29日 09:32

kfeto
文章总计: 953
hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry

at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it

maybe its a typo, ill put it in remarks

2008年 九月 29日 13:11

fuyaka
文章总计: 77
can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment

2008年 九月 29日 14:21

kfeto
文章总计: 953
Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed

2008年 九月 29日 14:29

lilian canale
文章总计: 14972
Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."

What do you think?

2008年 九月 29日 14:48

kfeto
文章总计: 953
Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited