Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - damlanın

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیرومانیایی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
damlanın
متن
ana dragodana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

عنوان
drop
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 اکتبر 2008 00:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 سپتامبر 2008 16:17

fuyaka
تعداد پیامها: 77
toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı?

27 سپتامبر 2008 19:49

kfeto
تعداد پیامها: 953
thanks fuyaka

28 سپتامبر 2008 23:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please?

29 سپتامبر 2008 09:32

kfeto
تعداد پیامها: 953
hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry

at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it

maybe its a typo, ill put it in remarks

29 سپتامبر 2008 13:11

fuyaka
تعداد پیامها: 77
can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment

29 سپتامبر 2008 14:21

kfeto
تعداد پیامها: 953
Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed

29 سپتامبر 2008 14:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."

What do you think?

29 سپتامبر 2008 14:48

kfeto
تعداد پیامها: 953
Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited