Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - damlanın

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsRomeno

Categoria Conversa

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
damlanın
Texto
Enviado por ana dragodana
Língua de origem: Turco

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

Título
drop
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Língua alvo: Inglês

The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground...
Última validação ou edição por lilian canale - 1 Outubro 2008 00:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Setembro 2008 16:17

fuyaka
Número de mensagens: 77
toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı?

27 Setembro 2008 19:49

kfeto
Número de mensagens: 953
thanks fuyaka

28 Setembro 2008 23:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please?

29 Setembro 2008 09:32

kfeto
Número de mensagens: 953
hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry

at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it

maybe its a typo, ill put it in remarks

29 Setembro 2008 13:11

fuyaka
Número de mensagens: 77
can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment

29 Setembro 2008 14:21

kfeto
Número de mensagens: 953
Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed

29 Setembro 2008 14:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."

What do you think?

29 Setembro 2008 14:48

kfeto
Número de mensagens: 953
Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited