ترجمة - تركي-انجليزي - damlanınحالة جارية ترجمة
صنف دردشة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar... |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف kfeto | لغة الهدف: انجليزي
The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2008 00:17
آخر رسائل | | | | | 27 أيلول 2008 16:17 | | | topraÄŸa deÄŸdiÄŸi ana kadar mı an kadar mı? | | | 27 أيلول 2008 19:49 | | | | | | 28 أيلول 2008 23:19 | | | Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please? | | | 29 أيلول 2008 09:32 | | | hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry
at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it
maybe its a typo, ill put it in remarks | | | 29 أيلول 2008 13:11 | | | can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediÄŸin damlanın topraÄŸa deÄŸdiÄŸi an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment | | | 29 أيلول 2008 14:21 | | | Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed | | | 29 أيلول 2008 14:29 | | | Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."
What do you think? | | | 29 أيلول 2008 14:48 | | | Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited |
|
|