Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - damlanın

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروماني

صنف دردشة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
damlanın
نص
إقترحت من طرف ana dragodana
لغة مصدر: تركي

Yağmur yağar, boşluk büyür...Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar...

عنوان
drop
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

The rain pours, the emptiness grows...What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 تشرين الاول 2008 00:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 أيلول 2008 16:17

fuyaka
عدد الرسائل: 77
toprağa değdiği ana kadar mı an kadar mı?

27 أيلول 2008 19:49

kfeto
عدد الرسائل: 953
thanks fuyaka

28 أيلول 2008 23:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,
I didn't get what you mean in the last part, could you explain that, please?

29 أيلول 2008 09:32

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi lilian
well i didn't get it either, it doesnt make sense in turkish either, maybe it's supposed to be poetry

at first i had read "ana kadar" which does make sense but fuyaka corrected me on it

maybe its a typo, ill put it in remarks

29 أيلول 2008 13:11

fuyaka
عدد الرسائل: 77
can we use "Life that you said is about a moment the raindrop hits the ground.."?yani Ömür dediğin damlanın toprağa değdiği an kadar(dır) desek olur mu?ya da Life that you said is as moment

29 أيلول 2008 14:21

kfeto
عدد الرسائل: 953
Yes we can :-)
i completely misread that sentence.
Thank you,fuyaka, i corrected it as you proposed

29 أيلول 2008 14:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Oh..OK, now it makes more sense, however I'd say that differently:
"What you call life lasts no longer than the time a raindrop takes to hit the ground..."

What do you think?

29 أيلول 2008 14:48

kfeto
عدد الرسائل: 953
Hmm i really wanted to use 'last' and 'more', other than that i edited