Μετάφραση - Ρουμανικά-Ισπανικά - Dragă Maria, este deja începutul ...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:  
Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή  Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | Dragă Maria, este deja începutul ... | | Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Dragă Maria, este deja începutul ÅŸcolii ÅŸi simt că vara încă nu s-a încheiat. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | <edit> With diacritics</edit> (10/20/francky thanks to Maddie's help) |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από Freya | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Querida MarÃa, la escuela ya está por empezar y siento que el verano aún no ha acabado. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 19 Νοέμβριος 2008 21:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 15 Νοέμβριος 2008 10:00 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Hi, Lilian.
I just saw that the persn who sent this text to be translated was registered on the 18th of October and I imagine the actual translation can't be with "está por empezar", because the precollege school normally starts on the 15th of September and the college on the 1st of October.
Would it be better to change it into "la escuela ya empezó" or something with the past tense?
In the source it says like this : "it's already the beginning of school", but it sounds like it's the beginning of school, like when you're 6 or 7 years old and the school begins for you.  | | | 15 Νοέμβριος 2008 10:03 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | | | | 15 Νοέμβριος 2008 12:20 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Se me ocurió algo más : "Ya pasaron los primeros dÃas de escuela y siento"...dije esto porque no sé si suena muy bien usando las mismas palabras como en rumano: "ya es el principio/comienzo de la escuela"  (no suena tan bien, por lo menos asà lo creo). No tenemos la misma manera de expresar las cosas. Son idiomas bastante diferentes aunque pertenecen al mismo grupo.
No estoy segura cual serÃa la mejor traducción.  | | | 15 Νοέμβριος 2008 12:19 | | |  Hola Fraya,
Veo que te preocupas con esos detalles de fechas, pero la traducción tiene que ser hecha de acuerdo con lo que está en el original. O sea, no importa que a esta altura ya hayan empezado las clases, si en el pedido dice que "van a empezar" es asà que debemos traducirlo. ¿Entiendes?
No te preocupes | | | 15 Νοέμβριος 2008 12:25 | |  Freya Αριθμός μηνυμάτων: 1910 | Está bien. Gracias.
|
|
|