| |
|
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - iÅŸ merkesi Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
| | Κείμενο Υποβλήθηκε από Adlin | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar… Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….
|
|
| | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από mine_ | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...
Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ... |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από cucumis - 24 Ιανουάριος 2007 10:18
Τελευταία μηνύματα | | | | | 22 Ιανουάριος 2007 21:14 | | | On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable" | | | 23 Ιανουάριος 2007 16:04 | | mine_Αριθμός μηνυμάτων: 29 | francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre ( | | | 24 Ιανουάριος 2007 01:20 | | | Salut, mine_, et aussi ViÅŸneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord. | | | 24 Ιανουάριος 2007 03:57 | | | Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.
"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"
literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings". | | | 24 Ιανουάριος 2007 10:28 | | mine_Αριθμός μηνυμάτων: 29 | salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose | | | 24 Ιανουάριος 2007 11:31 | | | OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!) |
|
| |
|