Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - iÅŸ merkesi

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

タイトル
iÅŸ merkesi
テキスト
Adlin様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar…
Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….



タイトル
Des endroits
翻訳
フランス語

mine_様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ...
最終承認・編集者 cucumis - 2007年 1月 24日 10:18





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 22日 21:14

Francky5591
投稿数: 12396
On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable"

2007年 1月 23日 16:04

mine_
投稿数: 29
francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre(

2007年 1月 24日 01:20

Francky5591
投稿数: 12396
Salut, mine_, et aussi VişneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord.

2007年 1月 24日 03:57

kafetzou
投稿数: 7963
Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.

"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"

literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings".

2007年 1月 24日 10:28

mine_
投稿数: 29
salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose

2007年 1月 24日 11:31

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!)