Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - iÅŸ merkesi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语

标题
iÅŸ merkesi
正文
提交 Adlin
源语言: 土耳其语

çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar…
Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….



标题
Des endroits
翻译
法语

翻译 mine_
目的语言: 法语

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ...
cucumis认可或编辑 - 2007年 一月 24日 10:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 一月 22日 21:14

Francky5591
文章总计: 12396
On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable"

2007年 一月 23日 16:04

mine_
文章总计: 29
francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre(

2007年 一月 24日 01:20

Francky5591
文章总计: 12396
Salut, mine_, et aussi VişneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord.

2007年 一月 24日 03:57

kafetzou
文章总计: 7963
Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.

"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"

literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings".

2007年 一月 24日 10:28

mine_
文章总计: 29
salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose

2007年 一月 24日 11:31

Francky5591
文章总计: 12396
OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!)