Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Francese - iÅŸ merkesi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFrancese

Titolo
iÅŸ merkesi
Testo
Aggiunto da Adlin
Lingua originale: Turco

çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar…
Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….



Titolo
Des endroits
Traduzione
Francese

Tradotto da mine_
Lingua di destinazione: Francese

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ...
Ultima convalida o modifica di cucumis - 24 Gennaio 2007 10:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Gennaio 2007 21:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable"

23 Gennaio 2007 16:04

mine_
Numero di messaggi: 29
francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre(

24 Gennaio 2007 01:20

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut, mine_, et aussi VişneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord.

24 Gennaio 2007 03:57

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.

"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"

literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings".

24 Gennaio 2007 10:28

mine_
Numero di messaggi: 29
salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose

24 Gennaio 2007 11:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!)