Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - iÅŸ merkesi

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

제목
iÅŸ merkesi
본문
Adlin에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar…
Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….



제목
Des endroits
번역
프랑스어

mine_에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ...
cucumis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 24일 10:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 22일 21:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable"

2007년 1월 23일 16:04

mine_
게시물 갯수: 29
francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre(

2007년 1월 24일 01:20

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut, mine_, et aussi VişneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord.

2007년 1월 24일 03:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.

"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"

literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings".

2007년 1월 24일 10:28

mine_
게시물 갯수: 29
salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose

2007년 1월 24일 11:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!)