Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Französisch - iÅŸ merkesi

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFranzösisch

Titel
iÅŸ merkesi
Text
Übermittelt von Adlin
Herkunftssprache: Türkisch

çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar…
Çağdaş mimarinin ve teknolojinin güncel ürünleriyle, insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren estetik bir yaklaşımla, çalışma yaşamına; özgür, pratik, esnek ve huzurlu mekanlar….



Titel
Des endroits
Übersetzung
Französisch

Übersetzt von mine_
Zielsprache: Französisch

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles...

Des endroits libres, pratiques, flexibles et paisibles pour le monde du travail avec les produits actuels de l'architecture contemporaine et de la technologie; avec une approche esthétique qui implique aussi dans ses solutions la façon de vivre traditionnelle de l'être humain ...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von cucumis - 24 Januar 2007 10:18





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Januar 2007 21:14

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
On dirait qu'il en manque une partie...
Et "béats", ça n'est pas plutôt "béant"? béat ne s'applique pas particulièrement à un endroit,mais plutôt à une personne, on dit "un sourire béat". Si c'est "béant", cela peut aussi vouloir dire un endroit ouvert, "béant" n'est pas un terme trés heureux lorsqu'on parle d'architecture, mieux vaut parler d'ouverture(s)
Toujours dans l'architecture, "flexible" désigne plutôt un matériau. Si c'est d'espace qu'il s'agit, on emploiera un terme comme "modulable"

23 Januar 2007 16:04

mine_
Anzahl der Beiträge: 29
francky pour cette taraduction,notamment sur béat,j'ai compris ce que veut dire mais je ne peux pas trouver une terme qui correspondant "huzurlu" et je ne peux pas traduıre(

24 Januar 2007 01:20

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Salut, mine_, et aussi VişneFr, que pensez-vous de : "Des espaces libres, fonctionnels, modulables et paisibles pour le monde du travail avec les matériaux modernes de l'architecture contemporaine, et une approche de l'esthétique utilisant également le savoir-faire traditionnel de l'artisan". ? Dites moi si vous êtes d'accord.

24 Januar 2007 03:57

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Non - ce n'est pas le savoir-faire traditionnel de l'artisan. C'est la vie traditionnelle, pas l'art traditionel.

"insanoğlunun geleneksel yaşam biçimini de çözümlerinde içeren"

literally means "also including in their solutions the traditional lifestyle of human beings".

24 Januar 2007 10:28

mine_
Anzahl der Beiträge: 29
salut francky..oui je suis d'accord avec kafetzou car ce n'est pas le savoir....ce signifie un autre chose

24 Januar 2007 11:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
OK, thanks a lot!
Merci pour la leçon de Turc (j'en ai besoin!)