Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισλανδικά-Δανέζικα - Jæja, hvernig lízt ykkur á nýja þjálfarann okkar?...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσλανδικάΔανέζικα

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Jæja, hvernig lízt ykkur á nýja þjálfarann okkar?...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maikenjonasson
Γλώσσα πηγής: Ισλανδικά

Jæja, hvernig lízt ykkur á nýja þjálfarann okkar?
Mjög áhugavert hvernig hann nálgast bunkai hlutann, þið sem ekki mætið á þriðjudagsæfingar meistaraflokks eruð að missa af miklu.

Mér finnst mjög gaman af honum. Skemmtilega æfingar og góður andi sem fylgir honum. Sárt að missa af þriðjudögunum en það reddast kannski síðar í vetur.

Ég fílann mjög!

hann er æðislegur :)

...og svo er hann með afbragðs gott sjálfsálit :)

τίτλος
Jaja, hvad synes I om vores nye træner?
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από Bamsa
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Jaja, hvad synes I om vores nye træner?
Særdeles interessant hvordan han nærmer sig ”bunkai” genstanden, I som ikke møder op til tirsdagstræningen, mister meget.

Jeg synes han er meget morsom. Sjove øvelser og god atmosfære følges ad med ham. Ærgerligt at miste tirsdagene, men det ordner sig måske senere på vinteren.

Jeg holder meget af ham!

Han er vældig sej :)

...og så har han et udmærket ego :)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Jeg ved ikke hvad ”bunkai” er for noget.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 27 Φεβρουάριος 2009 20:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2009 22:45

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
jeg går ud fra, at oversættelsen er korrekt, når det er dig, der har lavet den (selv om jeg ikke forstår en lyd af originalteksten) :-)

27 Φεβρουάριος 2009 14:15

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Tak Anita

Jeg er også temmelig sikker på at oversættelsen er ok. Ellers har det islandske sproget en del danske låneord, og så er de næsten i familie. Jeg tror, hvis du ville, kunne du lære sproget på et par uger....

27 Φεβρουάριος 2009 16:38

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Det eneste jeg umiddelbart ville rette er "hvordan kan I lide vores nye træner", hvor man på dansk snarere ville sige "Hvad synes I om vores nye træner".
Er det ok, at jeg retter?

27 Φεβρουάριος 2009 20:17

Bamsa
Αριθμός μηνυμάτων: 1524
Ja, du må hellere rette teksten, fordi hvad du siger lyder meget bedre