Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-丹麦语 - Jæja, hvernig lízt ykkur á nýja þjálfarann okkar?...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语丹麦语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
Jæja, hvernig lízt ykkur á nýja þjálfarann okkar?...
正文
提交 Maikenjonasson
源语言: 冰岛语

Jæja, hvernig lízt ykkur á nýja þjálfarann okkar?
Mjög áhugavert hvernig hann nálgast bunkai hlutann, þið sem ekki mætið á þriðjudagsæfingar meistaraflokks eruð að missa af miklu.

Mér finnst mjög gaman af honum. Skemmtilega æfingar og góður andi sem fylgir honum. Sárt að missa af þriðjudögunum en það reddast kannski síðar í vetur.

Ég fílann mjög!

hann er æðislegur :)

...og svo er hann með afbragðs gott sjálfsálit :)

标题
Jaja, hvad synes I om vores nye træner?
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Jaja, hvad synes I om vores nye træner?
Særdeles interessant hvordan han nærmer sig ”bunkai” genstanden, I som ikke møder op til tirsdagstræningen, mister meget.

Jeg synes han er meget morsom. Sjove øvelser og god atmosfære følges ad med ham. Ærgerligt at miste tirsdagene, men det ordner sig måske senere på vinteren.

Jeg holder meget af ham!

Han er vældig sej :)

...og så har han et udmærket ego :)
给这篇翻译加备注
Jeg ved ikke hvad ”bunkai” er for noget.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 二月 27日 20:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 二月 26日 22:45

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg går ud fra, at oversættelsen er korrekt, når det er dig, der har lavet den (selv om jeg ikke forstår en lyd af originalteksten) :-)

2009年 二月 27日 14:15

Bamsa
文章总计: 1524
Tak Anita

Jeg er også temmelig sikker på at oversættelsen er ok. Ellers har det islandske sproget en del danske låneord, og så er de næsten i familie. Jeg tror, hvis du ville, kunne du lære sproget på et par uger....

2009年 二月 27日 16:38

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Det eneste jeg umiddelbart ville rette er "hvordan kan I lide vores nye træner", hvor man på dansk snarere ville sige "Hvad synes I om vores nye træner".
Er det ok, at jeg retter?

2009年 二月 27日 20:17

Bamsa
文章总计: 1524
Ja, du må hellere rette teksten, fordi hvad du siger lyder meget bedre