Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Γαλλικά - Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

τίτλος
Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από azulcinza
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Qvasi rosa plantata svper rivos aqvarvm frvtificate
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
replacing "u" with "v" just doesn't make sense, some also replace "v" with "u", that just adds to the confusion, as sometimes it goes with "u" replaced by "v" and sometimes with "v" replaced by "u". -eg : "perduravit", should one read "perdvrauit"? - Ha!)


τίτλος
Comme des rosiers plantés au-dessus des eaux courantes...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από chronotribe
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Semblables aux rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Biblia vulgata, Ecclesiasticus 39:17
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 5 Μάϊ 2009 17:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Μάϊ 2009 15:55

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut chronotribe, un petit détail : l'impératif est employé dans le texte original. D'ailleurs, je crois que c'est "fructificate" et non pas "frutificate", en tout cas c'est ce que j'ai dans "Prima elementa", un dico Latin-français en ligne. Peut-être t'appuies-tu sur une traduction officielle (ce que tu es tout à fait en droit de faire, je te rassure! )?

5 Μάϊ 2009 17:08

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Oui. Il s'agit de la fin d'un verset tiré de l'Ecclésiatique (39, 17). La bonne leçon est "fructificate". En outre, l'usage du v minuscule à la place des u voyelles est bien entendu incorrect...
J'ai traduit un peu rapidement (fructificatis pro fructificate). Mea maxima culpa !
Il faudrait corriger ainsi :
« Semblables à des rosiers plantés sur le bord des eaux, portez vos fruits. »

5 Μάϊ 2009 17:17

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci pour cette réponse rapide, chronotribe!
également heureux que tu adhères au point de vue que j'ai émis dans les commentaires. les italiens, et les brésiliens ont cette tendance que personnellement je n'approuve pas, à non pas intervertir ces deux lettres systématiquement, mais à souvent utiliser l'une à la place de l'autre. Certains ne le font peut-être pas intentionnellement, mais c'est agaçant.

Je corrige la traduction avec la version que tu as postée.

merci, bonne fin d'après-midi!