Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - Pershperisin vesh me vesh njerezia kan merak se...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Pershperisin vesh me vesh njerezia kan merak se...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cicalina
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Pershperisin vesh me vesh njerezia
kan merak se si po shkojn punet e mia
skan me cfar te merren vetem thashetheme
me tha ky e me tha kjo nuk mbarojn
psh-psh-psh e dit per dit su lodhen
burra gra dhe femij u mblodhen
diskutojn me pasjon qe te gjithe me pensjon
zgjidhin halle e probleme thashetheme

si e tha kush e pa
si e mori kush u nda
pse po qeshh e po gezon
nga po vjen e nga po shkon
sa pak pushojn
sa shume trregojn e nuk ndalojn

τίτλος
sussurrano alle orecchie l'uno all'altro....
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από antonypann
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Sussurrano nelle orecchie l’uno all’altro,
si preoccupano degli affari miei
non hanno niente da fare tranne pettegolezzi.
Me l’ha detto lui, me l’ha detto lei, e non la smettono.
Bla-bla-bla giorno dopo giorno senza stancarsi,
si sono riuniti uomini donne e bambini
discutono tutti con passione
risolvono guai, problemi e pettegolezzi:
come ha detto, chi l’ha visto
chi si e’ sposato, chi si e’ separato,
perche’ ride e gioisce,
da dove viene e dove va.
Riposano molto poco,
quante ne raccontano e non si fermano.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Ricciodimare - 18 Ιούλιος 2009 08:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούλιος 2009 22:07

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Oh...I think you found the right way to translate

18 Ιούλιος 2009 11:27

antonypann
Αριθμός μηνυμάτων: 6
tutto risolto?La traduzione e' stata fatta bene?mi sembra di si'.C'era stato solo un piccolo disguido tecnico.