Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Matrix-valued functions of a single, independent...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

τίτλος
Matrix-valued functions of a single, independent...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από handece
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Matrix-valued functions of a single, independent real variable are common in systems theory. VARYING matrices The frequency response of a
multiple-input, multiple-output (MIMO) system is a good example of such a function.

τίτλος
Reel degiskenli
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από arikanbeytullah
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tek, bağımsız, reel bir değişkenin matriks- değerli fonksiyonları, sistemler teorisinde ortaktır. DEĞİŞKEN matrisler, çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi böyle bir fonksiyona iyi bir örnektir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 24 Ιούνιος 2009 16:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Ιούνιος 2009 14:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
... çoklu giriş, çoklu çıkış (MIMO) sisteminin karşılık sıklığı....

16 Ιούνιος 2009 02:53

nazenin
Αριθμός μηνυμάτων: 17
ÇOK ÖNEMLİ ama küçük BİR YERDE HATA YAPMIŞ OLABILIR!! DİKKAT cümleniz net değil, bir olasılık:

Single or independent real variable Matrix-valued functions are common in systems theory[*]. VARIABLE matrix is a good example for the functions like multiple-inputs response frequency, multiple-outputs (MIMO) system.[**]

(*)bu cümlede iki çeviride doğru sadece bnm yazdığım daha çok kullanılan türden, diğeri de kesinlikle doğru ama ingilizce pratiği az, kitap grameri;kuralı ile gelen eğitim neticesinde çıkmıştır, şimdikini söylemek varken genelde bnm yazdığım şekli kullanılır ama diğeri de %100 doğru.

(**) çok önemli! iyi noktalama işareti kullanmamanızdann cümleniz iki anlama geliyor:
1. eğer cümleniz;
çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi bu şekildeki fonksiyonlara
değişken matrixler iyi bir örnekse!! BENİM ÇEVİRİ.
ki birebir çeviri olsun diye o şekilde çevirdim(bu şekli de doğru); ama akıcı bir ingilizcede doğrusu şudur:
VARIABLE matrix is a good example for kinds of multiple-inputs response frequency functions and multiple-outputs (MIMO) system functions.[**]

2. Eğer cümleniz -ki zannetmiyorum mantık hatası olur.yani ya ne şekilde fonksyon old bahsedilmemiş olur eğer bahsedildiyse sadece bir fonksyon belirtimiştir, o da "Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar"dır. ama buna gösterilen örnek ise yine "DEĞİŞKEN matrisler"dir ve mantık hatası vardır zaten fonksyon o, ama yine de bnm türkçe cümlemde anlatmak istediğim(ki muhakeme yapmadan okuyunca anlaşılan) budur derseniz!! İLK TERCÜME KESİNLİKLE DOĞRUDUR!

17 Ιούνιος 2009 00:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Sevgili Nazenin,
Lütfen çevirinin sizce nasıl olması gerektiğini öneriniz.

18 Ιούνιος 2009 21:28

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
"Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar" cümlesinin "Tek, bağımsız, gerçek bir değişkenin matriks-değerli fonksiyonları" ve "bu şekildeki fonksiyonlara" cümlesinin " böyle bir fonksiyona" şeklinde değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum.

19 Ιούνιος 2009 20:22

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
smy'ye katılıyorum.

24 Ιούνιος 2009 16:33

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Teşekkürler Smy ve Merdogan. Dediğiniz şekilde düzenledim. Yalnızca 'reel' denerek Matematik'teki reel sayıların kastedildiğini düşünerek 'gerçek' olarak değiştirmedim.