Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Matrix-valued functions of a single, independent...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

제목
Matrix-valued functions of a single, independent...
본문
handece에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Matrix-valued functions of a single, independent real variable are common in systems theory. VARYING matrices The frequency response of a
multiple-input, multiple-output (MIMO) system is a good example of such a function.

제목
Reel degiskenli
번역
터키어

arikanbeytullah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tek, bağımsız, reel bir değişkenin matriks- değerli fonksiyonları, sistemler teorisinde ortaktır. DEĞİŞKEN matrisler, çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi böyle bir fonksiyona iyi bir örnektir.
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 24일 16:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 12일 14:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
... çoklu giriş, çoklu çıkış (MIMO) sisteminin karşılık sıklığı....

2009년 6월 16일 02:53

nazenin
게시물 갯수: 17
ÇOK ÖNEMLİ ama küçük BİR YERDE HATA YAPMIŞ OLABILIR!! DİKKAT cümleniz net değil, bir olasılık:

Single or independent real variable Matrix-valued functions are common in systems theory[*]. VARIABLE matrix is a good example for the functions like multiple-inputs response frequency, multiple-outputs (MIMO) system.[**]

(*)bu cümlede iki çeviride doğru sadece bnm yazdığım daha çok kullanılan türden, diğeri de kesinlikle doğru ama ingilizce pratiği az, kitap grameri;kuralı ile gelen eğitim neticesinde çıkmıştır, şimdikini söylemek varken genelde bnm yazdığım şekli kullanılır ama diğeri de %100 doğru.

(**) çok önemli! iyi noktalama işareti kullanmamanızdann cümleniz iki anlama geliyor:
1. eğer cümleniz;
çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi bu şekildeki fonksiyonlara
değişken matrixler iyi bir örnekse!! BENİM ÇEVİRİ.
ki birebir çeviri olsun diye o şekilde çevirdim(bu şekli de doğru); ama akıcı bir ingilizcede doğrusu şudur:
VARIABLE matrix is a good example for kinds of multiple-inputs response frequency functions and multiple-outputs (MIMO) system functions.[**]

2. Eğer cümleniz -ki zannetmiyorum mantık hatası olur.yani ya ne şekilde fonksyon old bahsedilmemiş olur eğer bahsedildiyse sadece bir fonksyon belirtimiştir, o da "Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar"dır. ama buna gösterilen örnek ise yine "DEĞİŞKEN matrisler"dir ve mantık hatası vardır zaten fonksyon o, ama yine de bnm türkçe cümlemde anlatmak istediğim(ki muhakeme yapmadan okuyunca anlaşılan) budur derseniz!! İLK TERCÜME KESİNLİKLE DOĞRUDUR!

2009년 6월 17일 00:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sevgili Nazenin,
Lütfen çevirinin sizce nasıl olması gerektiğini öneriniz.

2009년 6월 18일 21:28

smy
게시물 갯수: 2481
"Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar" cümlesinin "Tek, bağımsız, gerçek bir değişkenin matriks-değerli fonksiyonları" ve "bu şekildeki fonksiyonlara" cümlesinin " böyle bir fonksiyona" şeklinde değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum.

2009년 6월 19일 20:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
smy'ye katılıyorum.

2009년 6월 24일 16:33

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Teşekkürler Smy ve Merdogan. Dediğiniz şekilde düzenledim. Yalnızca 'reel' denerek Matematik'teki reel sayıların kastedildiğini düşünerek 'gerçek' olarak değiştirmedim.