| |
|
Tercüme - İngilizce-Türkçe - Matrix-valued functions of a single, independent...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Matrix-valued functions of a single, independent... | | Kaynak dil: İngilizce
Matrix-valued functions of a single, independent real variable are common in systems theory. VARYING matrices The frequency response of a multiple-input, multiple-output (MIMO) system is a good example of such a function. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Tek, bağımsız, reel bir değişkenin matriks- değerli fonksiyonları, sistemler teorisinde ortaktır. DEĞİŞKEN matrisler, çoğul girdilerin cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi böyle bir fonksiyona iyi bir örnektir. |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 24 Haziran 2009 16:34
Son Gönderilen | | | | | 12 Haziran 2009 14:57 | | | ... çoklu giriÅŸ, çoklu çıkış (MIMO) sisteminin karşılık sıklığı.... | | | 16 Haziran 2009 02:53 | | | ÇOK ÖNEMLÄ° ama küçük BÄ°R YERDE HATA YAPMIÅž OLABILIR!! DÄ°KKAT cümleniz net deÄŸil, bir olasılık:
Single or independent real variable Matrix-valued functions are common in systems theory[*]. VARIABLE matrix is a good example for the functions like multiple-inputs response frequency, multiple-outputs (MIMO) system.[**]
(*)bu cümlede iki çeviride doğru sadece bnm yazdığım daha çok kullanılan türden, diğeri de kesinlikle doğru ama ingilizce pratiği az, kitap grameri;kuralı ile gelen eğitim neticesinde çıkmıştır, şimdikini söylemek varken genelde bnm yazdığım şekli kullanılır ama diğeri de %100 doğru.
(**) çok önemli! iyi noktalama işareti kullanmamanızdann cümleniz iki anlama geliyor: 1. eğer cümleniz; çoğul girdilerin cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi bu şekildeki fonksiyonlara değişken matrixler iyi bir örnekse!! BENİM ÇEVİRİ. ki birebir çeviri olsun diye o şekilde çevirdim(bu şekli de doğru); ama akıcı bir ingilizcede doğrusu şudur: VARIABLE matrix is a good example for kinds of multiple-inputs response frequency functions and multiple-outputs (MIMO) system functions.[**]
2. Eğer cümleniz -ki zannetmiyorum mantık hatası olur.yani ya ne şekilde fonksyon old bahsedilmemiş olur eğer bahsedildiyse sadece bir fonksyon belirtimiştir, o da "Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar"dır. ama buna gösterilen örnek ise yine "DEĞİŞKEN matrisler"dir ve mantık hatası vardır zaten fonksyon o, ama yine de bnm türkçe cümlemde anlatmak istediğim(ki muhakeme yapmadan okuyunca anlaşılan) budur derseniz!! İLK TERCÜME KESİNLİKLE DOĞRUDUR! | | | 17 Haziran 2009 00:31 | | | Sevgili Nazenin,
Lütfen çevirinin sizce nasıl olması gerektiÄŸini öneriniz. | | | 18 Haziran 2009 21:28 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | "Tekil, bağımsız reel deÄŸiÅŸkenli Matrix deÄŸerli fonksiyonlar" cümlesinin "Tek, bağımsız, gerçek bir deÄŸiÅŸkenin matriks-deÄŸerli fonksiyonları" ve "bu ÅŸekildeki fonksiyonlara" cümlesinin " böyle bir fonksiyona" ÅŸeklinde deÄŸiÅŸtirilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 19 Haziran 2009 20:22 | | | | | | 24 Haziran 2009 16:33 | | | TeÅŸekkürler Smy ve Merdogan. DediÄŸiniz ÅŸekilde düzenledim. Yalnızca 'reel' denerek Matematik'teki reel sayıların kastedildiÄŸini düşünerek 'gerçek' olarak deÄŸiÅŸtirmedim. |
|
| |
|