| |
|
Traducción - Inglés-Turco - Matrix-valued functions of a single, independent...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
| Matrix-valued functions of a single, independent... | | Idioma de origen: Inglés
Matrix-valued functions of a single, independent real variable are common in systems theory. VARYING matrices The frequency response of a multiple-input, multiple-output (MIMO) system is a good example of such a function. |
|
| | | Idioma de destino: Turco
Tek, bağımsız, reel bir değişkenin matriks- değerli fonksiyonları, sistemler teorisinde ortaktır. DEĞİŞKEN matrisler, çoğul girdilerin cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi böyle bir fonksiyona iyi bir örnektir. |
|
Última validación o corrección por 44hazal44 - 24 Junio 2009 16:34
Último mensaje | | | | | 12 Junio 2009 14:57 | | | ... çoklu giriÅŸ, çoklu çıkış (MIMO) sisteminin karşılık sıklığı.... | | | 16 Junio 2009 02:53 | | | ÇOK ÖNEMLÄ° ama küçük BÄ°R YERDE HATA YAPMIÅž OLABILIR!! DÄ°KKAT cümleniz net deÄŸil, bir olasılık:
Single or independent real variable Matrix-valued functions are common in systems theory[*]. VARIABLE matrix is a good example for the functions like multiple-inputs response frequency, multiple-outputs (MIMO) system.[**]
(*)bu cümlede iki çeviride doğru sadece bnm yazdığım daha çok kullanılan türden, diğeri de kesinlikle doğru ama ingilizce pratiği az, kitap grameri;kuralı ile gelen eğitim neticesinde çıkmıştır, şimdikini söylemek varken genelde bnm yazdığım şekli kullanılır ama diğeri de %100 doğru.
(**) çok önemli! iyi noktalama işareti kullanmamanızdann cümleniz iki anlama geliyor: 1. eğer cümleniz; çoğul girdilerin cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi bu şekildeki fonksiyonlara değişken matrixler iyi bir örnekse!! BENİM ÇEVİRİ. ki birebir çeviri olsun diye o şekilde çevirdim(bu şekli de doğru); ama akıcı bir ingilizcede doğrusu şudur: VARIABLE matrix is a good example for kinds of multiple-inputs response frequency functions and multiple-outputs (MIMO) system functions.[**]
2. Eğer cümleniz -ki zannetmiyorum mantık hatası olur.yani ya ne şekilde fonksyon old bahsedilmemiş olur eğer bahsedildiyse sadece bir fonksyon belirtimiştir, o da "Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar"dır. ama buna gösterilen örnek ise yine "DEĞİŞKEN matrisler"dir ve mantık hatası vardır zaten fonksyon o, ama yine de bnm türkçe cümlemde anlatmak istediğim(ki muhakeme yapmadan okuyunca anlaşılan) budur derseniz!! İLK TERCÜME KESİNLİKLE DOĞRUDUR! | | | 17 Junio 2009 00:31 | | | Sevgili Nazenin,
Lütfen çevirinin sizce nasıl olması gerektiÄŸini öneriniz. | | | 18 Junio 2009 21:28 | | smyCantidad de envíos: 2481 | "Tekil, bağımsız reel deÄŸiÅŸkenli Matrix deÄŸerli fonksiyonlar" cümlesinin "Tek, bağımsız, gerçek bir deÄŸiÅŸkenin matriks-deÄŸerli fonksiyonları" ve "bu ÅŸekildeki fonksiyonlara" cümlesinin " böyle bir fonksiyona" ÅŸeklinde deÄŸiÅŸtirilmesi gerektiÄŸini düşünüyorum. | | | 19 Junio 2009 20:22 | | | | | | 24 Junio 2009 16:33 | | | TeÅŸekkürler Smy ve Merdogan. DediÄŸiniz ÅŸekilde düzenledim. Yalnızca 'reel' denerek Matematik'teki reel sayıların kastedildiÄŸini düşünerek 'gerçek' olarak deÄŸiÅŸtirmedim. |
|
| |
|