Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Matrix-valued functions of a single, independent...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

タイトル
Matrix-valued functions of a single, independent...
テキスト
handece様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Matrix-valued functions of a single, independent real variable are common in systems theory. VARYING matrices The frequency response of a
multiple-input, multiple-output (MIMO) system is a good example of such a function.

タイトル
Reel degiskenli
翻訳
トルコ語

arikanbeytullah様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Tek, bağımsız, reel bir değişkenin matriks- değerli fonksiyonları, sistemler teorisinde ortaktır. DEĞİŞKEN matrisler, çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi böyle bir fonksiyona iyi bir örnektir.
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 24日 16:34





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 12日 14:57

merdogan
投稿数: 3769
... çoklu giriş, çoklu çıkış (MIMO) sisteminin karşılık sıklığı....

2009年 6月 16日 02:53

nazenin
投稿数: 17
ÇOK ÖNEMLİ ama küçük BİR YERDE HATA YAPMIŞ OLABILIR!! DİKKAT cümleniz net değil, bir olasılık:

Single or independent real variable Matrix-valued functions are common in systems theory[*]. VARIABLE matrix is a good example for the functions like multiple-inputs response frequency, multiple-outputs (MIMO) system.[**]

(*)bu cümlede iki çeviride doğru sadece bnm yazdığım daha çok kullanılan türden, diğeri de kesinlikle doğru ama ingilizce pratiği az, kitap grameri;kuralı ile gelen eğitim neticesinde çıkmıştır, şimdikini söylemek varken genelde bnm yazdığım şekli kullanılır ama diğeri de %100 doğru.

(**) çok önemli! iyi noktalama işareti kullanmamanızdann cümleniz iki anlama geliyor:
1. eğer cümleniz;
çoğul girdilerin
cevap frekansı, çoğul çıktılar sistemi bu şekildeki fonksiyonlara
değişken matrixler iyi bir örnekse!! BENİM ÇEVİRİ.
ki birebir çeviri olsun diye o şekilde çevirdim(bu şekli de doğru); ama akıcı bir ingilizcede doğrusu şudur:
VARIABLE matrix is a good example for kinds of multiple-inputs response frequency functions and multiple-outputs (MIMO) system functions.[**]

2. Eğer cümleniz -ki zannetmiyorum mantık hatası olur.yani ya ne şekilde fonksyon old bahsedilmemiş olur eğer bahsedildiyse sadece bir fonksyon belirtimiştir, o da "Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar"dır. ama buna gösterilen örnek ise yine "DEĞİŞKEN matrisler"dir ve mantık hatası vardır zaten fonksyon o, ama yine de bnm türkçe cümlemde anlatmak istediğim(ki muhakeme yapmadan okuyunca anlaşılan) budur derseniz!! İLK TERCÜME KESİNLİKLE DOĞRUDUR!

2009年 6月 17日 00:31

merdogan
投稿数: 3769
Sevgili Nazenin,
Lütfen çevirinin sizce nasıl olması gerektiğini öneriniz.

2009年 6月 18日 21:28

smy
投稿数: 2481
"Tekil, bağımsız reel değişkenli Matrix değerli fonksiyonlar" cümlesinin "Tek, bağımsız, gerçek bir değişkenin matriks-değerli fonksiyonları" ve "bu şekildeki fonksiyonlara" cümlesinin " böyle bir fonksiyona" şeklinde değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum.

2009年 6月 19日 20:22

merdogan
投稿数: 3769
smy'ye katılıyorum.

2009年 6月 24日 16:33

44hazal44
投稿数: 1148
Teşekkürler Smy ve Merdogan. Dediğiniz şekilde düzenledim. Yalnızca 'reel' denerek Matematik'teki reel sayıların kastedildiğini düşünerek 'gerçek' olarak değiştirmedim.