Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - Hei! Luin sähköpostinne vasta nyt, koska minulla...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Hei! Luin sähköpostinne vasta nyt, koska minulla...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Jeny
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Hei! Luin sähköpostinne vasta nyt, koska minulla ei ollut tietokonetta käytössä aikaisemmin. Olenko myöhässä vielä? Olisin erittäin kiinnostunut työskentelemään Ruotsissa, jotta voisin oppia kieltä. Autattehan siinä? Työpaikalla ei olisi väliä ja voisin lähteä Ruotsiin koska vain työskentelemään.

Kesäterveisin: Jenni Liekari

τίτλος
Jag läste er mejl först nu
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από diecho
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Hej! Jag läste ert mejl först nu, eftersom jag inte har haft någon möjlighet att använda datorn tidigare. Är jag sen? Jag är väldigt intresserad av att arbeta i Sverige, för att kunna lära mig språket. Skulle ni kunna hjälpa mig med det? Arbetsplatsen spelar ingen roll och jag kan åka till Sverige när som helst för att arbeta.

Sommarhälsningar, Jenni Liekari
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Olenko myöhässä vielä?" betyder egentligen "Är jag ännu sen?", men det låter ju inte vettigt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 28 Ιούνιος 2009 16:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Ιούνιος 2009 19:18

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
diecho,
du har skrivit i "dåtidsform", är det meningen? Det verkar som om detta är en jobbansökan, och då borde den väl vara i nutid? Har några förslag:

er --> ert
en möjlighet --> någon möjlighet alt. möjligheter
dator --> (datorn om detta är bestämd form?)
kunde --> kan (kunde = dåtid)
skulle spela ingen roll --> spelar ingen roll (skulle = dåtid)

22 Ιούνιος 2009 21:04

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Det är konditionalis i den finska texten, det får texten att låta lite artigare och försiktigare. Funderade på hur jag kunde översätta det till svenska, men kanske funkade det där sättet inte...

22 Ιούνιος 2009 20:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Å, jag förstår diecho! Synd att du korrigerade direkt, det behöver du ju inte göra förens vi är överrens. Jag visste inte att originalet var skrivet på ett sådant sätt. Nu minns jag inte exakt hur ditt original var skrivet. Hur som... vad tror du om följande?

Hej! Jag läste ert mejl först nu eftersom jag inte har haft någon möjlighet att använda datorn förr. Är jag sen? Jag är väldigt intresserad av att arbeta i Sverige, så att jag skulle kunna lära mig språket. Skulle ni kunna hjälpa mig med det? Arbetsplatsen spelar ingen roll och jag skulle kunna åka när som helst till Sverige för att arbeta.
Sommarhälsningar, Jenni Liekari


Lena, har du några bra förslag vad gäller konditionalis

CC: lenab

22 Ιούνιος 2009 21:06

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Ja precis. "Skulle kunna" motsvarar ju ganska bra den finska versionen!

22 Ιούνιος 2009 21:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Kanon!

Lena... (om du har tid) tycker du att det låter tillräckligt "artigt"?

22 Ιούνιος 2009 21:31

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag skulle uttrycka mig så här, för att vara artig:

Hej! Jag läste ert mejl först nu, eftersom jag inte har haft någon möjlighet att använda datorn tidigare. Är jag sen? Jag är väldigt intresserad av att arbeta i Sverige, för att kunna lära mig språket. Skulle ni kunna hjälpa mig med det? Arbetsplatsen spelar ingen roll och jag kan åka till Sverige när som helst för att arbeta.
Sommarhälsningar, Jenni Liekari

Det är bara i den artiga frågan, som man använder konditional form. Det är inte egentligen konditionalis, eftersom det inte föreligger något villkor. Men det är så man uttrycker sig artigt.

22 Ιούνιος 2009 22:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Wow, det där låter jättebra Lena! Tack för förslag samt förklaring, inte för intet är du väl lärare

diecho... är du med på Lenas förslag?

23 Ιούνιος 2009 20:14

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Det är ju bra.

23 Ιούνιος 2009 20:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Då kör jag igång en omröstning. Du brukar ju göra bra översättningar diecho, men bara för att få det hela bekräftat. TACK Lena igen!

24 Ιούνιος 2009 10:49

diecho
Αριθμός μηνυμάτων: 33
Tack så mycket pias. Och tack för bra förslag, lenab.
Man lär sig hela tiden något nytt, därför tycker jag så mycket om cucumis.