Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-スウェーデン語 - Hei! Luin sähköpostinne vasta nyt, koska minulla...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

タイトル
Hei! Luin sähköpostinne vasta nyt, koska minulla...
テキスト
Jeny様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Hei! Luin sähköpostinne vasta nyt, koska minulla ei ollut tietokonetta käytössä aikaisemmin. Olenko myöhässä vielä? Olisin erittäin kiinnostunut työskentelemään Ruotsissa, jotta voisin oppia kieltä. Autattehan siinä? Työpaikalla ei olisi väliä ja voisin lähteä Ruotsiin koska vain työskentelemään.

Kesäterveisin: Jenni Liekari

タイトル
Jag läste er mejl först nu
翻訳
スウェーデン語

diecho様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Hej! Jag läste ert mejl först nu, eftersom jag inte har haft någon möjlighet att använda datorn tidigare. Är jag sen? Jag är väldigt intresserad av att arbeta i Sverige, för att kunna lära mig språket. Skulle ni kunna hjälpa mig med det? Arbetsplatsen spelar ingen roll och jag kan åka till Sverige när som helst för att arbeta.

Sommarhälsningar, Jenni Liekari
翻訳についてのコメント
"Olenko myöhässä vielä?" betyder egentligen "Är jag ännu sen?", men det låter ju inte vettigt.
最終承認・編集者 pias - 2009年 6月 28日 16:37





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 21日 19:18

pias
投稿数: 8113
diecho,
du har skrivit i "dåtidsform", är det meningen? Det verkar som om detta är en jobbansökan, och då borde den väl vara i nutid? Har några förslag:

er --> ert
en möjlighet --> någon möjlighet alt. möjligheter
dator --> (datorn om detta är bestämd form?)
kunde --> kan (kunde = dåtid)
skulle spela ingen roll --> spelar ingen roll (skulle = dåtid)

2009年 6月 22日 21:04

diecho
投稿数: 33
Det är konditionalis i den finska texten, det får texten att låta lite artigare och försiktigare. Funderade på hur jag kunde översätta det till svenska, men kanske funkade det där sättet inte...

2009年 6月 22日 20:52

pias
投稿数: 8113
Å, jag förstår diecho! Synd att du korrigerade direkt, det behöver du ju inte göra förens vi är överrens. Jag visste inte att originalet var skrivet på ett sådant sätt. Nu minns jag inte exakt hur ditt original var skrivet. Hur som... vad tror du om följande?

Hej! Jag läste ert mejl först nu eftersom jag inte har haft någon möjlighet att använda datorn förr. Är jag sen? Jag är väldigt intresserad av att arbeta i Sverige, så att jag skulle kunna lära mig språket. Skulle ni kunna hjälpa mig med det? Arbetsplatsen spelar ingen roll och jag skulle kunna åka när som helst till Sverige för att arbeta.
Sommarhälsningar, Jenni Liekari


Lena, har du några bra förslag vad gäller konditionalis

CC: lenab

2009年 6月 22日 21:06

diecho
投稿数: 33
Ja precis. "Skulle kunna" motsvarar ju ganska bra den finska versionen!

2009年 6月 22日 21:13

pias
投稿数: 8113
Kanon!

Lena... (om du har tid) tycker du att det låter tillräckligt "artigt"?

2009年 6月 22日 21:31

lenab
投稿数: 1084
Jag skulle uttrycka mig så här, för att vara artig:

Hej! Jag läste ert mejl först nu, eftersom jag inte har haft någon möjlighet att använda datorn tidigare. Är jag sen? Jag är väldigt intresserad av att arbeta i Sverige, för att kunna lära mig språket. Skulle ni kunna hjälpa mig med det? Arbetsplatsen spelar ingen roll och jag kan åka till Sverige när som helst för att arbeta.
Sommarhälsningar, Jenni Liekari

Det är bara i den artiga frågan, som man använder konditional form. Det är inte egentligen konditionalis, eftersom det inte föreligger något villkor. Men det är så man uttrycker sig artigt.

2009年 6月 22日 22:06

pias
投稿数: 8113
Wow, det där låter jättebra Lena! Tack för förslag samt förklaring, inte för intet är du väl lärare

diecho... är du med på Lenas förslag?

2009年 6月 23日 20:14

diecho
投稿数: 33
Det är ju bra.

2009年 6月 23日 20:27

pias
投稿数: 8113
Då kör jag igång en omröstning. Du brukar ju göra bra översättningar diecho, men bara för att få det hela bekräftat. TACK Lena igen!

2009年 6月 24日 10:49

diecho
投稿数: 33
Tack så mycket pias. Och tack för bra förslag, lenab.
Man lär sig hela tiden något nytt, därför tycker jag så mycket om cucumis.