Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - du fortfarande vacker, men inte ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
du fortfarande vacker, men inte ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Gina Leite
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
1 Ιούλιος 2009 23:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούλιος 2009 00:03

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2 Ιούλιος 2009 08:41

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2 Ιούλιος 2009 10:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2 Ιούλιος 2009 11:13

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2 Ιούλιος 2009 11:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think I will