Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 스웨덴어 - du fortfarande vacker, men inte ...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
du fortfarande vacker, men inte ...
번역될 본문
Gina Leite에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
2009년 7월 1일 23:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 2일 00:03

gamine
게시물 갯수: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2009년 7월 2일 08:41

pias
게시물 갯수: 8113
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2009년 7월 2일 10:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2009년 7월 2일 11:13

pias
게시물 갯수: 8113
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2009년 7월 2일 11:17

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think I will