Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Sveda - du fortfarande vacker, men inte ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
du fortfarande vacker, men inte ...
Teksto tradukenda
Submetigx per Gina Leite
Font-lingvo: Sveda

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
1 Julio 2009 23:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Julio 2009 00:03

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2 Julio 2009 08:41

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2 Julio 2009 10:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2 Julio 2009 11:13

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2 Julio 2009 11:17

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think I will