Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 瑞典语 - du fortfarande vacker, men inte ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
du fortfarande vacker, men inte ...
需要翻译的文本
提交 Gina Leite
源语言: 瑞典语

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
2009年 七月 1日 23:01





最近发帖

作者
帖子

2009年 七月 2日 00:03

gamine
文章总计: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2009年 七月 2日 08:41

pias
文章总计: 8113
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2009年 七月 2日 10:29

lilian canale
文章总计: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2009年 七月 2日 11:13

pias
文章总计: 8113
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2009年 七月 2日 11:17

lilian canale
文章总计: 14972
I think I will