Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - スウェーデン語 - du fortfarande vacker, men inte ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
du fortfarande vacker, men inte ...
翻訳してほしいドキュメント
Gina Leite様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

du fortfarande vacker, men inte förstår att din lycka finns där bredvid dig, kommer att drabbas mycket att upptäcka, bjs. vackraste leende i världen.
2009年 7月 1日 23:01





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 2日 00:03

gamine
投稿数: 4611
Pia, isn't something missing at the beginning of the sentence???

CC: pias

2009年 7月 2日 08:41

pias
投稿数: 8113
I think there are a lot of things missing/errors in this text, but since it's "meaning only", maybe someone can interpret it.

I've no clue what "bjs" stands for... (name?)

CC: gamine

2009年 7月 2日 10:29

lilian canale
投稿数: 14972
Since the request is into Brazilian Portuguese, I bet that "bjs" stands for "beijos" (kisses). That's the most common way we write it on the internet

For the rest I think it's understandable, except maybe for a missing "du" before "kommer att drabbas mycket att upptäcka,..."
But Pia, you know best

CC: gamine

2009年 7月 2日 11:13

pias
投稿数: 8113
Aha, "beijos" it is!

Sorry, but I still find that line very hard to understand "DU kommer att drabbas mycket att upptäcka, kyssar"... anyway, if you think it's understandable Lilian, why not give it a try

CC: gamine lilian canale

2009年 7月 2日 11:17

lilian canale
投稿数: 14972
I think I will