Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - la migliore collezione di sofà.

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
la migliore collezione di sofà.
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από madammelih
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Offriamo la migliore collezione di sofà in tessuto, solide strutture garantite 10 anni,preziosi rivestimenti tutti completamente sfoderabili e lavabili. Poltrone e sofà fatti a mano su misura in Italia da esperti artigiani e tappezzieri. Poltronesofà, benvenuto in un mondo tutto tuo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bana anlatılsın yeter
Τελευταία επεξεργασία από Efylove - 9 Οκτώβριος 2009 20:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Οκτώβριος 2009 19:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Edits needed?

CC: Maybe:-)

3 Οκτώβριος 2009 00:49

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
I think yes... there are some type mistakes...

3 Οκτώβριος 2009 00:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Could you please edit it properly?

Thanks in advance

5 Οκτώβριος 2009 13:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Maybe?

6 Οκτώβριος 2009 08:30

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Hi, I have been thinking where I could have seen or heard about this text... and then I saw that it is an advertisement for furniture... Are commercial and advertising texts allowed to be taken and translated here?


CC: lilian canale

6 Οκτώβριος 2009 12:35

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Actually, the worse problem with this text is the lack of a conjugated verb.

Francky, what do you think? Is it acceptable for translation?

CC: Francky5591

7 Οκτώβριος 2009 09:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Francky?

CC: Francky5591

8 Οκτώβριος 2009 10:53

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Maybe just adding "It is" before "the best collection of sofas..."?

8 Οκτώβριος 2009 12:27

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hum... I think it could be better something like: "We have/offer..."

Italian experts, what do you think?
Could any of you edit this original in order to be acceptable for translation according to Rule #4?

CC: Efylove ali84

8 Οκτώβριος 2009 14:24

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
I'll add a verb at the beginning and edit

8 Οκτώβριος 2009 15:18

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Ali, released